![Zastavka](/system/posts/preview_images/000/150/232/thumb/zastavka.jpg)
Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Northgard
Обзор новогоднего обновления – Зимний праз...ELEX
Обзор Elex.Ведьмак 3: Дикая Охота
Дополнение "Кровь и вино". Гроссмейстерски...ELEX
Советы отправляющимся в Магалан.Cyberpunk 2077
Обзор Cyberpunk 2077Новости
Streets of Fortuna — по тропинкам СудебНовости
TCL представляет модель C655 PRO в линейке...Мир кораблей
Обновление 13.5: празднование Дня России и...Tarisland
Мир Tarisland открывает свои двери для иск...Калибр
Гоблин и 1C GS: коллаборация к обновлению ...Tanks Blitz
Майор Гром — эксклюзивно в Tanks Blitz
Геймер Ingar 4
Геймер Ingar 4
- Кровавые ангелы - Blood Ravens? - Разве не Кровавые вороны?
- Ультрадесант - Ultramarine - В некоторых прочтениях - десант Ультрамара.. Хотя если выделять корень marine...
Геймер Ingar 4
Так и с переводами, Дюну перевели еще более менее, но когда Пола Муаддиба начинают назвать либо Поль либо Пауль, это вообще ни в какие ворота. Так же есть несколько вариантов перевода "крис-ножа", и прочих специфических терминов Дюны. Тоже и со специей, когда делаешь перевод надо хотя бы вдумываться в то что ты переводишь. Согласовывать с "официальной" версией.
Давеча меня серьезно порадовала новость что в локализации WH40K:DoW2-CR будут участвовать Фанаты. Что-то явно выходит на правильный путь.
Ну и классика жанра - Буджолд. В оригинале приставка к аристократическим фамилиям на Барраяре - "Vor". При переводе с Буджолд согласовывали звучание и таким образом мы имеем нормальное прочтение - "Фор".
Конечно, за давностью лет с Гербертом уже ничего не согласуешь, но можно же согласоваться с "продолжателями" дела? ))))
Геймер Ingar 4
Геймер Ingar 4
Например?
Геймер Ingar 4
Геймер Ingar 4
Геймер Ingar 4
Геймер Ingar 4
м.б. у меня баг такой?как лечить? патч поможет?
Геймер Ingar 4